Alma Mater
ISSN 1026-955X
Vestnik Vysshey Shkoly (Higher School Herald)
The best way to learn all about Higher Education

=

Социокультурные аспекты адаптации иностранных студентов

 

В статье рассмотрены особенности и виды адаптации, выявлены трудности, возникающие в период обучения иностранных студентов в российском вузе. Обозначены методы социокультурного включения студента в иноязычную среду, способствующие скорейшему погружению в учебный процесс.
Ключевые слова: адаптация, социокультурная среда, иностранная среда, профессиональная ориентированность
 
Актуальность проблемы адаптации иностранных студентов в российских вузах определяется в первую очередь задачами дальнейшего эффективного их обучения как будущих специалистов. Успешная адаптация способствует, с одной стороны, быстрому включению студентов в учебный процесс, что позволяет решать проблему сохранения контингента учащихся, который существенно сокращается во время первых сессий. С другой — помогает повысить качество подготовки молодых людей в российской высшей школе.
С первых дней пребывания в российском вузе иностранные студенты находятся в непривычной для них социокультурной, языковой и национальной среде, в которой им предстоит адаптироваться в кратчайшие сроки. Поэтому успешное управление учебно-воспитательным процессом для иностранных студентов является неотъемлемой частью решения задачи адаптации. Эффективная адаптация повышает качество и уровень обучения иностранных студентов, обеспечивает высокую мотивированность овладения знаниями, умениями и навыками.
 
«Снежный ком» трудностей       
 
Иностранные студенты с первых дней пребывания в вузе начинают испытывать трудности, которые существенно отличны от трудностей российских студентов.
В первую очередь это недостаточное владение русским языком. Как правило, только к концу третьего курса иностранные студенты достигают значительных успехов в овладении языком, обретают достаточный словарный запас и начинают активно использовать свои знания. Имеют место следующие общие для всех иностранных студентов трудности процесса адаптации:
низкий общеобразовательный уровень;
слабая подготовка по профильным дисциплинам и специальным предметам;
отличие форм и методов обучения в российском вузе от форм и методов обучения в высшей школе их родной страны.
 
Пример
Иностранные студенты групп инженерного профиля компьютерных специальностей после обучения у себя на родине имеют базовое представление о компьютерах и интернет-технологиях — но совершенно не владеют принципами разработки алгоритмов, написания по ним программ [1. С. 39]. Отсутствие объема необходимых знаний делает невозможным использование иностранными студентами общепринятых учебников, применяемых в технических вузах России.
 
Значительные трудности связаны с отсутствием навыков самостоятельной работы. Студенты не умеют конспектировать лекции, работать с источниками информации, анализировать информацию большого объема. Они не умеют и не хотят пользоваться библиотекой. Практические и лабораторные работы вызывают дополнительный стресс ввиду непривычности и неумения правильно употреблять необходимые материалы. Следствие — перегрузка учебными материалами и накопление «снежного кома» непонятого и неосвоенного объема информации.
Большинство исследователей адаптации[1] выделяют следующие группы адаптационных проблем:
социокультурная адаптация;
социально-психологическая адаптация;
педагогическая адаптация.
 
Под термином социокультурной адаптации подразумевается активный процесс взаимодействия представителя иной культуры и среды его настоящего обитания, процесс активного приобретения необходимых для жизни трудовых навыков и знаний, усвоение студентом основных норм, образцов, ценностей новой окружающей действительности (явление «вхождения» или «включения» в культуру).
Социально-психологическая адаптация понимается как вступление иностранного студента в систему межличностных отношений, как приспособление личности к группе, к взаимоотношениям в ней, как проявление собственного стиля поведения.
Педагогический аспект адаптации связан в первую очередь с усвоением студентами-иностранцами норм и понятий профессиональной среды, приспособление к характеру, содержанию и условиям организации учебного процесса, формированию у студентов навыков самостоятельной учебной и научной работы. Участие в научно-исследовательской деятельности, стремление к наибольшей реализации своих возможностей — важный момент, поскольку иностранные студенты большую часть своего учебного времени проводят в самостоятельной работе.
 
Что, в частности, вызывает большие трудности в освоении материала? Многие студенты, недостаточно свободно владея русским языком, не могут отсеивать неважную информацию и конспектировать суть основных понятий. Для этого (по сути автоматизированного) навыка иностранному студенту необходимо иметь высокий уровень владения неродным языком.
В процессе изучения русского языка как иностранного на семинарских занятиях студенты, как правило, имеют на руках тексты, адаптированные по специальности, и когда преподаватель разбирает ту или иную грамматическую составляющую, студенты могут сопоставлять услышанное с увиденным в учебнике. Это — существенная поддержка в понимании материала. На лекциях по общенаучным дисциплинам у студентов есть возможность воспринимать лишь звучащую речь. Зачастую из?за быстрого темпа лектора они теряют способность понимать услышанное. Как следствие, во внеурочное время они вынуждены самостоятельно осваивать непонятый материал специальности по учебным пособиям.
Работа с пособиями представляет дополнительную трудность. Иностранные учащиеся пользуются теми же научными текстами, что и студенты-россияне. Язык учебных текстов — отдельная тема для исследования. Необходимо лишь заметить, что существенные различия языкового оформления одного и того же научного утверждения (определения или закона) вызывают большие трудности в понимании дисциплины не только у иностранных студентов. Большинство авторов учебников дают хрестоматийные определения в различной форме. Для решения проблемы понимания написанного необходимо создание преподавателями-предметниками отдельных учебных пособий по общенаучным дисциплинам для иностранных учащихся при активном сотрудничестве с преподавателями русского как иностранного [2, 3]. Так, для помощи контингенту студентов-иностранцев в МАДИ разработан ряд методических пособий, направленных на изучение основных принципов решения, в частности, задач по обработке информации, алгоритмизации, программированию.
 
Педагогический аспект адаптации       
Успешное обучение иностранных студентов в российской высшей школе определяется их готовностью к тем методам и приемам обучения, которые приняты в конкретных вузах. Поэтому для скорейшей адаптации необходимо обобщение позитивного опыта работы многих вузов, а также поиск новых форм и методов учебно-воспитательной работы с иностранными учащимися.
Для более эффективного формирования предметно-коммуникативных знаний иностранных студентов авторам учебных пособий необходимо при их написании учитывать следующие рекомендации:
адаптировать тексты по специальности, ориентируясь на уровень владения русским языком иностранных учащихся;
обозначить конкретные и четкие вопросы по темам и разделам, направленные на самостоятельную работу студента с учебником;
разработать единую для всего учебного профиля структуру предтекстовых и послетекстовых упражнений и заданий;
внести элементы наглядности для более быстрого усвоения новых терминов;
включить словарь новых терминов: поурочный и алфавитный в конце пособия.
 
Процесс усвоения лекционного материала существенно облегчает наличие у студентов ксерокопий лекций, что в некоторых вузах уже является действующей нормой. В реализации данного способа обучения акцент направлен на слушание и осмысление услышанного, тогда как механическое записывание лекций является лишь фиксацией материала, сообщаемого лектором без вдумчивого анализа информации.
Рядом исследователей [4, 7] педагогический аспект адаптации рассматривается как совокупность особенностей, определяющих возможность приспособления студента к незнакомой новой системе обучения, усвоению большого объема знаний, анализу научного материала. Педагогическая адаптация предусматривает необходимость поиска такого содержания, форм и методов учебно-воспитательной работы, с помощью которых преподаватели вузов могли бы предупреждать, смягчать и устранять отрицательные последствия дезадаптации, ускорять процесс социально-психологической и педагогической адаптации студентов.
Академическая успеваемость, общественная и научная активность воспринимаются как факторы успешной адаптации студентов. С другой стороны, безразличие, равнодушие, неуспеваемость, отсутствие интереса со стороны учащегося позволяют говорить о трудностях адаптационного периода. Яркий пример представляют в этом отношении, в частности, китайские студенты, которые нелегко адаптируются к обучению в высшей школе России. Многие причины этого объективны, и главная из них — плохое знание русского языка.
 
Пример
На экзамене по русскому языку один из студентов при ответе начинает с того, что сообщает: газетную статью понял хорошо, однако имеет недостаточный запас русских слов для ответа. Тема его задания — экология. Статья посвящена взрыву нефтетанкера в Мексиканском заливе. То, что студент не может объяснить экзаменационной комиссии словами, он начинает рисовать. И делает это с увлечением, профессионализмом, даже виртуозно. Всю статью он «донес» в деталях до преподавателей, у него было множество грамматических ошибок и отсутствие четкости в ответе, но его энтузиазм, инициативность, мотивированность и желание бороться за оценку, порадовало комиссию. Этот факт может служить примером успешной адаптации китайского студента к учебному процессу в целом, что само по себе является большой ценностью. Однако в большинстве своем студенты-третьекурсники из КНР ведут себя вяло, безучастно, индифферентно. Ответы односложные, подготовлены слабо, при непонимании текста не предпринимается даже попыток вникнуть в содержание. Оценка за ответ не интересует.
 
На это есть свои причины. Они, по большому счету, обусловлены различием в русском и китайском студенческом менталитете. В отличие от российской модели, в которой принят демократический тип общения между студентами и преподавателями, в Китае традиционно авторитарное положение преподавателя. Специфика изначального обучения китайских школьников — рамки строгого подчинения учителю, выполнение всех «инструкций», отсутствия собственного мнения и свободы действий [4, 5].
 
Жить по новым моделям
Для наиболее эффективного включения иностранного студента в процесс обучения необходимо моделирование ситуаций. В технических вузах программа обучения русскому языку как иностранному направлена на достижение следующих целей:
обучить будущего специалиста умениям и навыкам чтения и реферирования литературы по специальности на русском языке и использовать русский язык в общеобразовательной цели;
использовать русский язык как средство воспитания личности специалиста высшей квалификации;
вырабатывать навыки устного иноязычного общения.
 
Большинство моделей занятий в российской школе для иностранных студентов — новая форма педагогического процесса. Чтобы разработать методику успешного обучения какого-либо контингента иностранных учащихся, необходимо в первую очередь учесть все его особенности.
Построение образовательного процесса должно происходить с учетом использования этнопедагогических концепций, технологий, методик.Следует учитывать те факторы, которые влияют на систему образования: географические, экономические, национальные, исторические, культурные и религиозные, являющиеся особенными у каждого отдельного народа. Каждый этнос имеет свои методы и подходы, применяемые в педагогическом процессе, которые необходимо принимать во внимание в процессе обучения иностранных студентов.
 
Пример
Для китайских студентов приоритет в обучение отдается чтению и письму. Механическое заучивание текста и запись его в большом объеме — этот вид деятельности развит у китайцев в совершенстве. Зрительная информация усваивается лучше, чем информация на слух. Если зрительное восприятие развито в более сильной степени, надо учитывать этот факт и осуществлять запоминание через наглядность. Активное использование международной символики (обозначение физических величин, математических символов, химических элементов и т.д.), применение таблиц, схем и графиков будет успешно воспринято в данной аудитории [5].
 
Останавливаясь подробнее на педагогических приемах по реализации общеобразовательной цели при обучении русскому языку, с нашей точки зрения, следует отметить: для наиболее эффективного включения студента в чужую среду, преподавателю необходимо следующее:
создавать языковые ситуации, максимально приближенные к реальности;
поднимать вопросы и темы, актуальные для данной студенческой аудитории;
учитывать возраст, религиозную, социальную и иные принадлежности студента;
стимулировать мотивационную сферу иностранных студентов;
предоставлять самостоятельность обучаемым;
объективно оценивать результаты их самостоятельных действий;
заинтересовать и сформировать познавательную потребность у иностранного студента.
 
Примеры из практики      
Практика обучения показывает, что процесс адаптации иностранных студентов из разных стран и регионов различен. Различна и степень дезадаптированности у данных студентов. Этим объясняется удаленность двух культур — родной и новой. Если внешние факторы родной и чужой страны имеют значительные отличия (климат, география и др.), адаптация проходит тяжелее. Религия, национальная еда, культура, обычаи — все эти аспекты также играют свою роль.
При изучение проблемы адаптации следует разделять преподавание в:
многонациональных группах, где происходит контакт двух и более культур;
мононациональных группах.
Доказано, что иностранные студенты увереннее чувствуют себя в группе, где только соотечественники. Это связано с тем, что в мононациональной группе происходит быстрое сплочение коллектива, основанное на общих нравах, традициях, обычаях и воспитании, которые формируют определенную линию поведения и стереотип общения. Можно с уверенностью констатировать, что обычаи и традиции выполняют регулятивную функцию, благодаря которой культура определяет поведение людей[2]. Такие моменты как однотипность восприятия и усвоения детерминирующих норм поведения личности, служат неким регулятором отношений в учебной аудитории, поддерживают общественную дисциплину, помогает наладить и упорядочить учебный процесс.
Преподавание в многонациональных группах имеет свои преимущества. Очевидно, успешное приспособление иностранного студента к новой социально-культурной жизни происходит благодаря активному общению с русскими студентами. Дружеские отношения раздвигают рамки и расширяют кругозор.
Однако у большинства иностранных студентов контакты со своими одногруппниками-россиянами ограничены. Русские студенты не стремятся заводить дружбу с иностранцами. Поэтому часто студенты-иностранцы возвращаются домой с негативным отношением к обществу, где проходило обучение.
Положительное влияние на адаптацию оказывает деловая и эмоциональная включенность студента в ученический коллектив, насыщенная общественная жизнь в студенческой среде, активное участие в общих институтских мероприятиях — таких, как подготовка совместных праздников, научных конференций, спортивных соревнований, музыкальных фестивалей. К сожалению, русские студенты не проявляют должного уважения и внимания к своим иностранным согруппникам, не владеют страноведческой информацией, не знают национальных особенностей поведения и общения своих иностранных друзей.
Проблема расширения рамок дружественных контактов среди студентов должна стать задачей для профессорско-преподавательского состава любого учебного заведения.
 
Необходим индивидуальный подход
Русские друзья — это большая редкость. Но именно дружеское участие и общение, а не навязанный педагогический процесс приносит наиболее плодотворные результаты и в освоении языка специальности.
Для скорейшего овладения русским языком иностранными студентами необходимо максимально использовать языковую среду, совместность проживания и обучения.
Приехав на учебу в Россию, иностранные студенты меняют свое социокультурное окружение. Нарушаются привычные коммуникативные связи с семьей, соотечественниками и друзьями. Начинается процесс приспособления к новым условиям внешней и внутренней среды. Иностранные студенты более болезненно переживают несданные экзамены и неудовлетворительные оценки, чем их однокурсники студенты-россияне. Последнее обусловлено чувством большой ответственности перед семьей, правительством; университетскими кураторами, иммиграционными официальными лицами. Активная культурная и социальная жизнь, дружеские связи, реально помогают преодолеть многие трудности вхождения в новую культуру.
Не у всех студентов есть интерес к чужой стране. Они противопоставляют свою культуру тому, что видят в России. Многое из российской действительности вызывает у них шок и непонимание.
Пример
Студенты из Мьянмы (Бирмы) с удивлением спрашивают: «Почему у вас женщины пьют на улице пиво, курят, и все очень молодые почти девочки? У нас только старые бабушки могут дома курить сигарету — самокрутку, спиртного не пьют в принципе». Очень уважают стариков — у себя на родине ему обязательно будут помогать.
 
Иностранцы с уважением относятся к новой культуре, но сохраняют свои традиции, быт и привычки. Некоторых студентов различия в образе жизни родной страны и чужой удивляют, других радуют. Труднее всего приходится со студентами, которым безразлично и как «у нас», и как «у вас». Таких, безучастных, пассивных, индифферентных студентов, правда, меньшинство. В основном это те, кто приехал в Россию, «потому что так захотели родители» или «отправило правительство».
В этих условиях оптимальным сценарием для «включения» иностранного учащегося в учебный процесс является интеграция, при которой происходит активное освоение иной национальной культуры при сохранении собственной национальной идентичности. Именно интеграция в новое культурное окружение становится главным показателем успешной адаптации.
Одна из важнейших задач педагога — приложить все усилия, чтобы приобщить иностранных студентов к русским национально-культурным традициям средствами внеучебной деятельности, обеспечить усвоение ими элементов русской культуры посредством социокультурной деятельности. Сюда следует отнести совместную подготовку и проведение праздников, и поход в музеи, и прогулки по историческим местам, и объяснение некоторых ритуальных действий народа. Приобщение студентов к национальной самобытной культуре российского народа, чтение и обсуждение классической литературы, исторической художественной прозы и т.д. — все это действенные методы формирования коммуникативных умений иностранных студентов.
Необходимо отметить, что формирование коммуникативных умений иностранных студентов будет более успешным, если процесс обучения осуществляется не только на уровне педагогической коммуникации в рамках аудиторных занятий, но и на уровне межкультурной коммуникации с целью более легкого вхождения в русскоязычную культуру. Необходим индивидуальный подход, учитывающий национальные и этнокультурные особенности.
 
Заключение
Посредством изучения русского языка как иностранного возможно решение ряда задач, позволяющих повысить не только уровень обучения специальности, но и расширить кругозор молодых людей, развить у них чувство эстетического восприятия окружающего мира, сформировать позитивное отношение к стране обучения, стимулировать познавательную деятельность обучающихся и повысить мотивацию дальнейшего образования. В процессе обучения иностранных студентов следует учитывать сильные стороны национально-культурных особенностей этноса, его лингвокультурные традиции. Это позволит облегчить период адаптации, овладеть необходимыми навыками, сделать занятия более эффективными и интересными.
Учитывая вышеизложенное, можно констатировать необходимость создания ряда условий адаптогенного характера широкого спектра действия для оптимизации процесса адаптации иностранных студентов к учебному процессу в высшей школе России. Адаптацию следует рассматривать как комплексную педагогическую программу, успешность которой определяется множественными параметрами и критериями, позволяющими улучшить качество обучения иностранных студентов и достигнуть наилучших академических результатов с наименьшими негативными последствиями.
 
Литература
1. Блинова Т.А., Новиков А.В., Руднова Н.Н. Особенности преподавания информатики на русском языке как иностранном в информационном обществе для стран со слабым информационным уровнем в области алгоритмизации и программирования. / Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан: сб. материалов Международной научно-практической конференции.  — М., 2010. Т. 1. С. 38—46.
2. Сурыгин А.И. Педагогическое проектирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов. — СПб.: Златоуст, 2001.
3. Родионова И.П. Лингвометодический аппарат как специфическая особенность учебника по естественно-научной дисциплине для иностранных студентов предвузовского этапа обучения. / Предвузовская подготовка иностранных студентов в СПбГПУ. — СПб.: Изд-во Политехнического Университета, 2005.
4. Кузнецова Т.Е.. Перфилова И.Л., Соколова Т.В., Перфилова С.В., Юмашева Л.В. Особенности обучения китайских студентов в вузах РФ / Подготовка иностранных абитуриетов в вузы Российской Федарации. — СПб.: Изд. Политехнического Университета, 2010. С. 238—236.
5. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку //Высшее образование сегодня. — 2009. — № 5. — С. 16—22.
6. Дреев О.И. Роль национальных обычаев и традиций в социальной регуляции поведения. Автореф. канд. … дисс. — Ленинград, 1982.
7. Иванова М.А., Шаглина Н.Д., Смелкова И.Ю. Академическая адаптация китайских студентов к высшей школе России. / Предвузовская подготовка иностранных студентов в СПбГПУ. — СПб.: Изд-во Политехнического Университета, 2005.


 
[1] Иванова, Терещенко, Шаглина, Чернявская, Караваева.
[2] О.И. Дреев пишет о роли национальных обычаев и традиций в социальной регуляции поведения: «Национальные обычаи и традиции — это одно из средств социальной регуляции поведения. Члену этноса предписывается определенный вид поведения, его формы и способы реализации, ему намечается форма и характер взаимоотношений людей, которые оцениваются общностью в соответствии с этими предписаниями» [6].