Alma Mater
ISSN 1026-955X
Вестник высшей школы
Лучший способ узнать всё о высшем образовании
Языки

=

Технология профилирования подготовки магистрантов-переводчиков посредством формирования дисциплинарно-модульных связей в программе обучения

П.С. Брук, М.С. Коган, Н.В.Попова
80,00 ₽

 

П.С. Брук,
к. т. н., председатель Санкт-Петербургского отделения
 Союза переводчиков России
М.С. Коган,
к. т. н., доц.
кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Н.В. Попова,
к. филолог. н., д. педагог. н., заместитель директора
Института прикладной лингвистики
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
 
 
Рассмотрены организационные и учебно-методические аспекты профилирования подготовки магистрантов-лингвистов, обучающихся по переводческой программе в техническом вузе. Проанализировано понятие профилирования, показаны особенности дидактической интеграции, представлена технология содержательного и процессуального сопряжения трех дисциплин учебного плана и трех модулей производственной переводческой практики в программе обучения магистрантов. Намечены пути дальнейшего развития предлагаемой технологии профилирования.
Ключевые слова: дисциплины, модули, производственная переводческая практика, профилирование, дидактические связи, иностранный язык, Традос, патент, переводческий тандем, технический перевод, специфика вуза.
 
Литература
  1. Административный регламент исполнения Федеральной службой по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам государственной функции по организации приема заявок на полезную модель их рассмотрения, экспертизы и выдачи в установленном порядке патентов РФ на полезную модель — [URL]: http://www1.fips.ru
  2. Берчун Ю.В. Профилирование подготовки бакалавров по направлению «Информатика и вычислительная техника» в области автоматизированного проектирования на примере МГТУ им. Н.Э. Баумана // Наука и образование. — 2012. — № 9. — [URL]: http://technomag.edu.ru/doc/476296.html.
  3. Брук П.С., Казакова Т.А. О стратегии перевода регламентированных текстов // Материалы Второй Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация», 19—20 мая 2011 г. — Великий Новгород, 2011.
  4. Лингвистика. Профиль «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация». Учебно-методический комплекс магистерской программы по направлению 035700.68. — СПб.: Изд-dо Политехн. ун-та, 2011. — 340 с.
  5. Попова Н.В. Междисциплинарная парадигма как основа формирования интегративных компетенций студентов многопрофильного вуза (на примере дисциплины иностранный язык): Автореф. … дисс. д. пед. н. — СПб.: СПбГПУ, 2012.
  6. Сальникова М.В. Глобализация, развитие ИКТ и профессиональная подготовка переводчиков // Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации. — М.: Центр дистанц. Образования фак. иностр. яз. и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. — С. 59—67.
  7. УМК по основной образовательной программе 035700.62 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр»). Профиль «Перевод и переводоведение. — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2011. — 685 с.
  8. ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «Магистр». — [URL]: http://uap.spbstu.ru/fgos
  9. ФГОС ВПО подготовки магистра по направлению подготовки 39м «Лингвистика» (проект). — М., 2008. — 24 с.